Una prerogativa del dialetto frusinate, comune per altro ad altre forme vernacolari, è stata, ed è ancora, quella di distorcere anche i nomi propri di persona, cioè di modificare l’originale parola italiana adattandola alla propria sintassi e al suo specifico suono fonetico.
“Ricordando” quelli dei nostri nonni, pronunciati nella “madre lingua”, sono riportati di seguito un elenco dei nomi propri che hanno trovato nel nostro dialetto la trasposizione più caratteristica e tipica.
Italiano / Ciociaro frusinate
Adriano / Triàne
Alessandro / Lisàndre
Alfonso / Lifònze
Amerigo / Merìche
Angela Maria / ‘Ngelamarione
Antonio / ‘Ntonde, ‘Ntogne, Jùcce
Bartolomeo / Mèu
Domenica / Meneca, Femmina
Egidio / ‘Gidie
Elisabetta / Sabbètta, Lesabbetta, Betta
Enrico / Rìche, Richétte
Enzo / ‘Nzìne
Erminio / Armìnie
Felice / Fulìce
Filippo / Fulìppe, Pìppe
Filomena / Mèna, Felumena
Francesco / ‘Ngecche
Giacinto / Cìnte
Giovanbattista / Titta
Giovanna / Nina, Nennìna
Giovanni / Nìne
Giuseppe / Pìne, Pìppe
Liberata / Glibbrata
Luigi / Giòtte, Gine
Maria Salome / Salmina
Nazareno / Nène
Nicola / Còla
Nunziata / ‘Nziàta
Ormisda / Rumisde
Raffaele / Lèlle
Ruberte / Bèrte
Sebastiano / Bastiàne, Bétte
Silverio / Uèje
Teresa / ‘Resa, Tresìna
Tommaso / Masìne
Umberto / ‘Mbertìne
Vincenza / Cència
di
G. Spaziani e S. Francazi